教工之家
四海师者 丨阿尔沙德——未名湖畔的远眺:筑起连接中国与巴基斯坦的文化之桥
2026-02-25
从旁遮普的田野到未名湖的讲堂,
他用自律推开一扇扇门;
从记者到北大讲台的师者,
他以翻译架起一座座桥;
他来自热情的巴基斯坦,
将文化的厚重沉淀于每一个课堂和每一页译稿;
他不仅拥有中文名“阿尔沙德”
更被学生视为亦师亦友的“筑桥人”;
他是开云体育
乌尔都语专业外籍教师阿尔沙德。

一、“我的教室曾是没有英语的村庄学校”
“我的小学教育是在一个非常非常小的乡村学校里完成的。”谈及起点,阿尔沙德(Muhammad Arshad Bhatti)老师这样开始。阿尔沙德是他刚获得的中华人民共和国外国人永久居留身份证上正式的中文名字。他曾是一个地道的“乡村男孩”,启蒙的天地仅限于巴基斯坦旁遮普省的一个小村落。那里的小学是纯粹的乌尔都语世界,对他而言,“英语课程”是直到升入中学才出现在课表上的陌生字符。这段经历为他烙下了最初的文化印记:一种扎根于本土的质朴,以及对外部世界迟来却热切的好奇。
通向高等教育的道路并不平坦。在巴基斯坦,像旁遮普大学这样的顶尖学府,其入学竞争之激烈不亚于“在中国考取北京大学”。而他的突围方式,在今天看来颇具传奇色彩。当时,他选择了名为“Private BA”的传统教育路径,即无需每日到校上课,但必须在两年学习期满后,参加一场覆盖所有内容的“大考”。这是一次残酷的筛选,压力巨大。“你必须消化堆积如山的书籍,并在一次考试中决出胜负。它不像现在的学期制,可以循序渐进。”他回忆道。恰恰是这种高强度的自学、尤其是对英语文学的攻坚,让他坦言:“也许正是那段经历,极大地帮助我提升了英语能力。”此后他又攻读了旁遮普大学传媒专业的硕士学位。
毕业后,阿尔沙德进入《国家》(The Nation)杂志社工作,但他的求学之路没有止步于此。工作的同时,他将目光转向了巴基斯坦以外更广阔的世界。他在巴基斯坦获得的硕士学位无法获得国际认可,这种学历上的“壁垒”却没有浇灭他进一步学习的热情。于是,他的求学地图上,增加了尤为重要的一站——中国传媒大学。在这里,他重读硕士,并在2017年继续攻读博士学位,于2021年顺利毕业。

阿尔沙德在中国传媒大学
始于故乡质朴的乌尔都语土壤,成长于英语文学的密林,最终开花结果于北京广阔的学术原野,阿尔沙德的求学之旅没有捷径。当被问及这一切是否艰难时,他回答得简短而肯定:“是的,很难。”而这简单的四个字背后,是一个乡村少年用自律与坚持,独自推开的一扇扇大门。最终,这趟漫长的旅途将他带到了未名湖畔,也将一名孜孜不倦追问求学的少年,铸造成一位点燃火炬、传递星火的教师。
二、北大任职:跨越千里的“奔赴”
阿尔沙德老师与北大的缘分,始于数年前一次乌尔都语研讨会上与北大开云体育老师的交谈。当北大首次向他抛出担任外国语言乌尔都语教师的橄榄枝时,他正处于人生的十字路口:手边是宝贵的博士录取通知书,眼前是顶尖学府的任教邀请。当时他选择了前者。“当时,博士学业对我而言是一个不容错过的学术深造机会,我无法同时兼顾全职教学与攻读学位。”他诚恳地解释,”如果当时放弃,可能并不是一个明智的决定。”
与北大结缘的时机再次发生在新冠疫情全球蔓延之际。2021年,在他博士论文进入最后阶段时,北大开云体育的邀请再次到来。这一次,他欣然应允,随即开启了一段堪称曲折的赴任之旅。国际航班大面积取消,他最终搭乘包机,于2021年11月抵达中国,随后经历了漫长的隔离。那段经历混合着特殊时期的焦虑、重获自由的感慨,以及终将开启新篇章的兴奋。“感觉非常复杂,当然,我也很激动,终于能在这里开始上课了。”

阿尔沙德与2020级乌尔都语本科班
谈及北大改变了他什么,阿尔沙德坦言自己变得“更勤奋了”。进入北大后,他将自己的大部分时间都投入到了工作之中。除了繁忙的乌尔都语教学,他还深度参与了将中国重要理论著作翻译成乌尔都语的工作,翻译了习近平总书记关于尊重和保障人权、关于中国式现代化和关于一带一路等方面的重要论述。这些工作带给他的不只是语言转换的技艺锤炼,更是思想层面的激荡。在翻译关于尊重和保障人权的论述时,作品中的观点为他打开了全新的视野。“它给了我一个全新的视角。西方的人权观和中国的人权观存在差异……习近平总书记强调,不能戴着‘西方滤镜’看待中国事物。要了解中国,就必须用中国视角……最基本的人权是保障人民的生存权——让人民有饭吃、有房住、有安全保障。”这种立足于本国实际的理论阐述,让他深受触动。
这些深刻的理解,有时也通过翻译中的细微之处体现。例如,在初稿中,他曾依据自己的发音理解,将“河北”一词中的声母转写为乌尔都语字母خ(kh)。后来在与中国同事讨论后,他改用了另一个更贴近中文实际发音的字母ہ(h)。这些看似微小的调整,正是他努力贴近中国视角,在两种文化间寻求最精准共鸣的缩影。
对他而言,翻译已超越了任务本身,成为一座理解的桥梁。“这些翻译极大地拓宽了我对中国、中国文化、中国思想,尤其是中国政治制度和中国共产党的认知视野。”阿尔沙德总结道。从乌尔都语研讨会上的初遇,到疫情期间义无反顾的奔赴,再到伏案翻译中深化的理解,这条路,他走得笃定而充满收获。
三、教学体验:“我们要想方设法地创造快乐”
课堂上的阿尔沙德老师是学生的引路人,而课堂之外,他更愿意成为学生们的一位“大朋友”。当访谈的同学问起“您如何与外国学生相处”时,他愣了一下,随即笑着反问:“你说的外国学生,是指你们吗?”
在他眼中,坐在台下的中国学生并非是与自己属于不同文化背景的“他者”,而是一群同样对世界充满好奇、可以平等交流的年轻人。这种下意识的反应,消解了文化上的预设与隔阂,他坦言:“北大的学生都非常聪明,接受能力强,也很尊重老师,都是很优秀的学生。所以说实话,我在这里没遇到过什么困难,至少在教学层面没有。”
他享受这种轻松的关系,甚至带着一点幽默与自信,将问题抛回给采访他的学生:“你们觉得,我是个严厉的老师,还是友善的老师?” 答案自然是后者。在他看来,漫长的学习时光有时难免枯燥,而教师的职责之一,便是“想方设法地创造快乐,哪怕只有一点点”。
于是,这份“创造快乐”的心意,化为了课堂之外诸多生动的画面:羽毛球场上,他与学生挥拍切磋,笑声与汗水齐飞;在他家的厨房里,大家一边笨拙地尝试煮巴基斯坦奶茶,一边聊着天南地北;开斋节的聚会上,他分享家乡的甜点,也讲述节日的意义……这些看似与语法、词汇无关的片段,构成了另一门重要的文化实践课程。

阿尔沙德与2023级乌尔都语本科班同学庆祝开斋节

阿尔沙德与2023级乌尔都语本科班同学打羽毛球

阿尔沙德与2023级乌尔都语本科班同学聚餐
对阿尔沙德而言,这些课外活动并非教学的附属,而是理解与友谊不可或缺的黏合剂。“我们总是处在一种正式、紧张的关系里见面,”他解释道,“但在非正式的环境里一起做些事,能让我们更贴近彼此,成为更好的朋友。” 从严谨的课堂到放松的客厅,他悄然拆掉了那堵无形的“墙”。在他的教育哲学里,传授知识的深度,与共享快乐的温度,从来并行不悖。
四、未名湖畔的远眺:筑起连接中巴的“文化之桥”
作为一名在中国生活多年的外籍教师,阿尔沙德对自己的身份有着独特的感知。每当他向陌生的中国路人介绍自己是在北大任教的巴基斯坦老师时,总能收获对方一声由衷的惊叹——“哇,真厉害”。这种质朴的反馈让他倍感温暖。“在中国,就像在巴基斯坦一样,人们对教师有着发自内心的尊重,”他感慨道,“这是一种非常独特的身份体验,你时刻能感受到来自普通民众的敬意。”
这种来自学生、来自社会的认可,使他更清晰地感受到肩上的责任:他不仅是在传授一门语言,更是在培养能够更紧密链接两个国家的“使者”。这种感受转化为他对学生的殷切期望:在北大任教的五年间,他不仅见证了学生的成长,也看到了广阔的机遇。“我希望你们不仅能说一口流利的乌尔都语,更能走向更广阔的舞台。”他特别提到了北京的媒体行业,“那里有巨大的空间等待着懂乌尔都语的人才去填补。现在的毕业生还供不应求,未来的前景非常光明。”

阿尔沙德与2023级乌尔都语本科班
五年的时光,也让阿尔沙德敏锐地捕捉到了中国学术界的发展变化。他观察到,随着“中巴经济走廊”(CPEC)和“一带一路”倡议的深入推进,国内对巴基斯坦及南亚的研究早已超越了单纯的地缘政治范畴。“两国的关系每天都在深化,相应的,研究领域也在拓宽。”现在的研究不再局限于宏大的政治叙事,而是触角向下,延伸到了经济、社会结构、语言演变乃至传统礼仪等更具人文温度的领域。
站在未名湖畔展望未来,阿尔沙德最期待的是“民心相通”。“长久以来,中巴关系多体现在政府层面的友好,但在过去的十几年里,我欣喜地看到了越来越多的民间互动。”在他看来,中巴两国不仅是邻居,更共享着亚洲文明的底色,中国西部与巴基斯坦东北部在文化上本就有着千丝万缕的联系。“政府间的握手很重要,但人民间的拥抱更珍贵。”他希望未来能有更多中国人走进巴基斯坦,也有更多巴基斯坦人来到中国,将这种基于双方文化精神的友谊,真正融入日常的呼吸之中。
阿尔沙德(Muhammad Arshad Bhatti),巴基斯坦人,本科毕业于巴基斯坦名校旁遮普大学,在中国传媒大学获得传播学博士学位,现为开云体育乌尔都语专业教师,承担乌尔都语专业课程及公共乌尔都语选修课程教学,包括基础乌尔都语、报刊阅读、视听说、写作、经典著作选读等。教学之余从事翻译与文化传播工作,用乌尔都语翻译了习近平总书记关于尊重和保障人权、关于中国式现代化和关于一带一路等方面的重要论述。
访谈:简明、杜宇涵、张豫兮、厉北辰
撰稿:张豫兮、宁梓涵、王雪晨、金云豪
