学院新闻

国家社科基金中华学术外译项目《现代汉语词类研究》开题报告会在北京大学举行

2026年3月20日,国家社科基金中华学术外译项目《现代汉语词类研究》开题报告会在北京大学举行。来自中俄两国的专家学者和项目组成员参会。会议由北京大学王辛夷教授主持。

会上,项目主持人周海燕代表项目组作开题汇报,项目所译《现代汉语词类研究》一书曾获多项学术奖励,作者郭锐教授为中国汉语语言学领域的重要学者。该项目旨在填补俄罗斯汉语语言学研究与教学领域理论性专著相对匮乏的空白,推动中国汉语语言学成果在俄语世界的传播。

在专家发言环节,俄方专家通过视频参会。圣彼得堡大学东方系中国语文学教研室主任、汉学家索嘉威(А. Г. Сторожук)教授表示,该著作延续王力以来的汉语语法研究传统,在当代语言学背景下回应了长期存在的理论问题,具有重要学术价值。他同时高度评价北京大学俄语系在人才培养和科研方面的成就,认为,由周海燕主持的团队具备高质量完成翻译任务的能力,并期待译著早日出版。俄罗斯科学院院士、俄罗斯科学院俄语所副所长普伦吉扬(В. А. Плунгян)教授表示,郭锐教授的著作不仅对汉语语言学研究具有重要意义,也对普通语言学具有理论价值。其俄译本将为俄罗斯读者提供重要参考,他对项目顺利推进和高质量成果表示期待。

索嘉威教授(左)、普伦吉扬院士(右)视频参会

中方评议专家也对项目给予充分肯定。俄罗斯教育科学院外籍院士、北京师范大学刘娟教授认为,该著作兼具学术性、严谨性和可读性,具有重要翻译价值,对推动汉语国际传播及俄语地区汉语教学具有现实意义,并建议关注术语空缺处理、“信达雅”原则落实及俄方汉学资源利用。北京大学张冰教授指出,该项目实现了“名家、名著、名社、名译”的有机结合,堪称强强联手,认为周海燕俄语水平精湛、中俄语言学比较功力深厚,且拥有丰富的俄语语言学学术成果,并建议核心术语准确翻译并辅以必要阐释,以促进中国学者原创理论的传播。北京大学尹旭助理教授认为,翻译样章语言自然流畅,项目团队与俄方学界保持良好互动,有助于保障翻译质量,并对团队在术语库建设方面的严谨态度表示肯定。

项目原著作者、北京大学中文系博雅特聘教授郭锐介绍了著作的理论基础,并回顾成书过程。他指出,该书在继承朱德熙、陆俭明等语言学家学术思想的基础上,突破“词类是分布类”等传统观念,创新提出“功能相容性”、“区别性功能”、“等价功能”等概念,为词类划分提供了新的标准。他表示,该书俄文版将进一步推动中俄语言学界的学术交流。

会议最后,主持人王辛夷教授作总结发言。她感谢与会专家的宝贵建议,并指出该项目汇聚中俄语言学专家,基础扎实、创新性强、团队实力可靠,充分体现了项目组严谨务实的科研作风,期待项目顺利推进,推出兼具学术深度与传播价值的成果。与会专家一致认为项目具有重要学术价值和现实意义。项目组表示将认真吸纳意见,推进翻译与出版工作,助力中国语言学成果更好走向俄语世界。

合影

开云体育俄语系 供稿