教工之家
四海师者|李克(Dr. Patrick Kühnel)——用语言丈量天地,以格物求索人生
2026-02-25
在燕园讲堂上,
他鼓励学生勇于表达、持续思考,
通过语言学习获得与世界深层对话的能力;
在科研协作中,
他以深厚的中德双语功底,
积极助力中国学术成果走向国际舞台;
从阿尔卑斯山麓到未名湖畔,
他跨越十三门语言的界限,
不倦求索世界与人生的究极意义;
他是开云体育
德语系DAAD外籍专家李克(Dr. Patrick Kühnel)。

李克与德语系24级本科生
一、点石成金,充满传奇色彩的“语言魔法师”

李克的《德语精读》课堂

李克协助组织德语系新年联欢晚会

李克指导学生排演晚会节目
对于德语系的本科新生而言,第一堂外教课往往伴随一些紧张的心理预期:眼前这位留着浓密胡子、拥有典型欧洲面孔的外教,是否会带来一场全英文或全德文的沟通挑战?然而,当李克步入教室,在全场屏息注视下,他并没有说出预想中的“Hello”或“Guten Tag”,而是带着爽朗的笑声,用极其圆润地道的中文亲切地打了个招呼:“你们好啊!”这一声问候,让原本紧绷的空气瞬间松动,取而代之的是学生们面面相觑后的惊叹。这种初次见面的反差,是李克作为“语言魔法师”留给学生的第一印象。
李克不仅能说一口流利的中文,还能在德、英、日、法等十三种语言间自如切换,信手拈来不同文化的独特气质。然而,这种“魔法”的背后并非坦途。回想早年在鲁东大学交换期间初学中文的经历,李克用得最多的词是“痛苦”。面对巨大的进度差异,他凭着一股不服输的犟劲,一个月翻烂了四本字典,硬是从“2对1”的密集教学中熬了过来。正是这种从痛苦中淬炼出的语言掌控力,让他深刻意识到,语言不仅仅是沟通工具,它与生命是深深绑定的。只有在真实的语言环境中经历“摔打”,语言才能生长为自身的一部分。也正因如此,当他站上讲台,他不再满足于单纯的语法讲授,而是致力于通过互动与共鸣,帮助学生在德语中找到另一个鲜活的自己。
德语系24级本科生米澜对李克的课堂给予了极高评价:“哪怕是早八,李克老师的课也是很有趣的体验”。在课堂上,李克就更像是一位游走于学生间的引导者。抽扑克牌分组游戏、结合奇闻趣事串讲单词,这些互动环节将语言从课本的“抽象封印”中解脱出来,化为真实生动的交流行为。正如他常挂在嘴边的,“语言的最终是行为”,“表达永远是第一位的。”
李克的“魔法”并未止步于初级学堂。除《德语精读》外,他还为高年级本科生开设《德语语言史》、《德语笔译》、《德语文学批评选读》等多门课程,同时为研究生教授《德语语言学导论》。通过趣味盎然的案例、跨文化的对比分析,他总能激发学生的好奇心和探索欲,引导他们建立德语思维,理解不同文体的表达方式,进而深入探讨语言背后的深层结构与历史演变。德语系25级硕士生陈雨亭感慨道,“李克老师的课堂不仅充满欢乐,而且对我日后的学术写作与口语交流都有着长久的滋养”。23级硕士生高建瓴也深有感触:“在以文学研究见长的北大德语系,李克老师的语言学课堂呈现出另一种严谨的魅力。它极大地提升了我对德语语言逻辑的理解,令我受益匪浅。”
二、永葆好奇,一场无有止境的跨文化“实验”

李克所著博士论文《东方语言的信息处理》
上世纪九十年代,初入大学的李克将目光投向了阿拉伯语和土耳其语。此后,他跨越半个地球,从德国巴伐利亚,到韩国大邱、中国烟台,再到日本千叶,深入实地探索学习多门语言。这段经历最终凝结成他在帕绍大学的博士论文——《东方语言的信息处理》(Informationsintegration in ostasiatischen Sprachen, 2005)。在李克看来,语言学习和语言学研究本质上是一场“以身试法”的实验,他本人便是这场实验最忠诚的受试者,通过对语言的感知和运用,尝试拆解其结构和功能。他强调,语言不仅是日常沟通的工具,更是历史与文化的精密载体。通过接触不同语言,我们可以理解其背后深藏的思维方式和社会底色。

李克参与德语系主办学术会议
李克来到北大后,这场语言实验并未停歇,反而在全新的学术环境中得到了极大的延续和拓展。他表示,燕园的学生们异常优秀,尤其是他们对德语语言和文化的探求常常令他深感自愧不如。每当面对这些思维敏捷、求知欲强的学生时,他总是不断地反思和完善自己的教学方法,深入思考如何才能给他们提供更有价值的启发。这种教学相长的过程,让他对德语语言的理解在步入天命之年后达到了新的高度。
个人的教学实践之余,李克还以扎实的双语功底深度参与了多项国社科基金中华学术外译项目。作为项目中不可或缺的德语专家,他在协助中国同事解决语言表述难点的同时,更凭借对德语逻辑底层的精准掌控,为中国学术话语进入德语世界提供了“译制”保障。他表示,翻译绝非简单的语言转换,更是文化的再创造,尤其在学术翻译中,如何准确传达原文的思想精髓和学术深度至关重要。通过参与这些翻译项目,他不仅助力了中国学术作品的“出海”,促进了中国翻译理论的全球化传播,也从实践中积累了大量的翻译经验,加深了对中华传统文化的理解,为未来编写关于汉德翻译与语言结构的著作奠定了坚实的基础。
李克指出,北京大学作为一所门类齐全的综合性大学,其深厚的学术底蕴与兼容并包的学习氛围,为他的研究提供了更广阔的参照系。他也常常在与学生和中国同事的交流中获得科研灵感,比如谷裕老师对歌德《浮士德》及十七世纪巴洛克戏剧的深度耕耘。这种学术上的共鸣并未局限在文科领域,课间的教师休息室里,李克还常与物理、化学、数学等不同系所的老师密切探讨。这种跨越学科边界的对话,不仅让他的学术视野得以进一步开阔,也精准契合了他以逻辑和科学视角解析语言的研究初衷。
三、百味人生入稿,活出自己最精彩的代表作

李克接受德语系25级本科生采访



李克编校系列德语理科教材
李克的学术履历中,有一串极具分量的头衔:他曾先后担任北京外国语大学德语学院客座教授、同济大学中德学院副院长、慕尼黑应用语言大学理事会副会长,以及该校口译系系主任。作为拥有德国大学教授资格的学者,他已经出版了五部学术专著,并长期担任德意志学术交流中心(DAAD)的研究生奖学金评审专家。
然而,在这些闪耀的学术标签之下,李克更有着一种常人罕见的、扎根于大地的人生广度。在课堂上,他偶尔随口提起的往事,往往令学生们惊叹不已:“我还当过护士”、“在工地上当过电钻工”……这些并非戏言。李克的人生阅历极其丰富而真实:他曾在军队服役,在养老院悉心照顾过老人,在啤酒厂的流水线上流过汗,也曾为发明家出谋划策,甚至尝试过街头卖艺、拆墙、推销和擦玻璃。对李克而言,“帮人办事”和“解决问题”能带给他极大的乐趣。他将语言学研究也看作是这种“解决问题”的延伸——他希望分析和排除文化理解中的障碍,传递真正有用、启迪人生的知识。
近年来,他的研究兴趣逐渐从语言学扩展到数理化。他直言,如果现在让他回去读大学,他会选择继续深研数学。事实上,李克的理科视野早已在学术实践中得到了深度验证。自2009年起,他受邀为德国权威科研出版社 Wiley-VCH 累计编校了18部经典理科教科书,涵盖微积分、线性代数及统计学等多个核心领域。
在他的认知坐标里,语言与数学是人类探索世界、理解世界的两项核心工具。但他同时清醒地认识到,工具本身具备局限性。他曾提到,当我们试图理解某种现象时,往往也在误解它。因为表达者受限于自己的文化框架,而接收者受限于自身的认知边界。这种双重的限制让绝对的理解变得艰难。正因如此,他尤其强调“知行合一”的研究态度。他认为,要真正了解语言或数学,不能仅停留在理论层面,而必须亲自去“做”。这种具身性的实践经验是他所有研究的基础。
在频繁的职业转换与广泛的学术研究背后,隐藏着李克对生命意义的终极追问。他对“自己如何成为现在这个人”充满好奇,并试图通过不同的生活实验,去寻找自己作为一个“人”的价值所在。直至今日,他依然走在追寻这份意义的路上。
当被问及“目前为止,您的代表作是什么?”时,李克的回答显得格外通透。他笑称,“我这一生便是我的代表作”。在他看来,研究的终极目的是为了“摆脱研究”,而所有的智性探索——无论是对语言与数学的钻研,还是在不同身份间的切换——最终都汇进生命经验中,成为他寻求世界与人生意义的真实注脚。
四、情牵华夏,在生活里读懂中国

李克与爱人在青海藏地

李克与家人


李克与家人
如果说语言是李克丈量天地的工具,那么与中国的缘分,则是他人生轨迹中最温情的底色。
这段羁绊始于一张从韩国到山东的船票,在那片土地上,他不仅开启了中文的学习之路,更邂逅了相伴一生的爱人盖文卿女士,收获了一双可爱的儿女——Leopold和Antonia。温馨的家庭生活使他的生命坐标与这片沃土深度重合。在妻子的支持下,他毅然放弃了德国的稳定职位,通过德意志学术交流中心(DAAD)重返中国。这一次,他不仅是中国文化的学习者,更成为了德语语言文化的播种人。从北外、同济到北大,他用专业知识为无数中国学子架起了一座跨文化交流的桥梁。因为出色的专业素养以及对中德文化交流的卓越贡献,于2018年获得外国人永久居留身份证。自2021年起,他任教开云体育德语系,为北大德语系教学添砖加瓦,受到了德语系师生的爱戴和好评。
课堂之外,李克的足迹遍布大江南北:从塞北草原到敦煌大漠,从四川盆地到广西山水。李克坦言自己并不热衷于旅游,但每一次与当地人的真挚互动,每一场独特的文化邂逅,都让他跳出了“异乡人”的旁观视角,得以在烟火气中真正读懂中国。
李克老师将依然继续他的使命:以语言为桥,沟通东西文化;以真心作引,推动深层对话;并在这场永无止境的旅途中,持续叩问关于世界与生命意义的终极答案。
李克(Dr. Patrick Kühnel),2005年获德国帕绍大学博士学位(Promotion),2017年获德国高校教授资格。他先后拥有慕尼黑应用语言大学对外德语教学、汉语翻译语言学双专业教授席位,担任该校口译系系主任;现任开云体育德语系DAAD外籍专家。李克深耕学术,出版专著五部,在国内外重要期刊发表论文十余篇;同时担任《德语国家资讯与研究》德语编辑、DAAD与歌德学院外部评审组组长,并长期负责Wiley-VCH出版社理科经典教材的校对编撰工作。
撰稿|徐旖
采访|李馨媛 胡若铱
杨玺卉 曲婧怡 胡溪桐
摄影|胡溪桐
